×

打开微信,扫一扫二维码
订阅我们的微信公众号

×

打开微信,扫一扫二维码
订阅我们的微信公众号

简体中文 English

英文合同的语言特点和常见制式语言解析 | 耀时原创

英文合同的语言特点和常见制式语言解析 | 耀时原创

张晓宇 张园 


从事涉外法律服务,阅读、分析英文合同是很多律师感到头疼的事。一份英文合同动辄大几十页,甚至上百页,其中又存在诸多冗长句子和古代英语,很多人因此望而生畏,刚翻开合同扉页便已打了退堂鼓,即便勉力为之,也常常效率低下,事倍功半。其实,英文合同往往都有着明确的基础架构,合同结构、语言和形式、甚至字里行间所潜藏的法律风险都非常固定,如果能对英文合同的特点及其制式结构和制式语言有足够的了解,阅读、分析英文合同便不再是一条令人生畏的巴别塔之路。


PART一、英文合同的语言特点


英美律师起草的合同往往有着英美法系私法原理的深刻烙印,即高度私法自治和遵循先例。所表现出来的突出特点就是大多数英文合同篇幅冗长、惯用长句和法言法语,但逻辑严密并且规律性很强。【1】


为什么英文合同篇幅冗长又喜爱使用佶屈聱牙的文字?这是因为大陆法系实行成文法,合同的很多内容法律都有直接规定,双方对于法律已经有规定的部分就无须在合同中作进一步的约定。而英美国家实行判例法,推行高度私法自治,订约自由是一项至高的原则,合同各方可以就任何问题按照自己的意愿作出自己认为合适的约定。因此,英美律师起草合同对于双方的约定往往需要作出比按照大陆法拟定的合同更为详实具体的约定,且合同中需要使用大量的定义、大量的限定词和大量的从句以使文意严密,这就使得为同一项目草拟合同,按英美法起草的合同往往要比按大陆法起草的合同长很多。律师在古代西方是一门高贵的职业,古罗马时期最早的法律顾问几乎都是贵族出身,即便经过数千年的发展,英美法律界人士仍然普遍注重保持法律语言的高贵和庄重,为此,英文合同中大量使用中古英语和词源为拉丁语、法语、德语等外来语的词汇,如aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文)、prima facie(表面的,初步的)、ad hoc(特别,临时)、lex situs(物所在地法)等,以区别于日常英语(common English)。


PART二、英文合同常见制式语言解析


1、"here+介词”和“there+介词”


“here+介词”所构成的词主要包括herein、hereof、hereby、hereto、hereunder等。大家在看到“here+介词”这个结构时,只需将这里的“here”理解为“this agreement”、“this contract”或“this document”即可,即herein相当于in this agreement/contract/document,hereof就表示of this agreement agreement/contract/document,而hereto也就相当于to this agreement/contract/document,以此类推。需要注意的是,由于hereof既可以用来表示in/of this agreement,也可以用来表示in/of this clause。因此,大家在阅读的时候一定要注意hereof具体指“本协议”还是指“本条款”。


例句一

The Seller and the Purchaser are herein referred to each as a "Party" and collectively as the "Parties".

卖方和买方在本协议中单独称为“一方”,合称为“双方”。


“there+介词”所构成的词主要包括therein、thereof、thereby、thereunder等。但与“here+介词”结构不同的是,“here”所指极为明确,一般仅指“this agreement、this document”等;而“there+介词”结构中,“there”具体指什么,并不十分明确,需要根据合同上下文予以推定。但总体而言,我们可以将其定义为是“本合同或文件以外的文件或事项”,尽管这并不完全准确,但处理绝大部分合同中的类似问题应该足够了。换句话说,“thereof”就相当于“of that document/matter/subject”,而“therein”就表示“in that document/matter/subject”,下文中的“performance thereof”就可以理解为“performance of the covenants and agreements”。


例句二

The covenants and agreements of any Party contained in this Agreement shall survive the Closing until they are terminated, whether by performance thereof, their express terms or as a matter of applicable Law.

本协议中载明的任何一方的承诺和约定应在交割后继续有效,直至该等承诺和约定因履行该等承诺和约定、因其明示条款或因适用法律而终止。


2、provided


“provided”在英文中是个常见词,为动词“提供(provide)”的过去式或被动态,法律英语中的“provided ”与日常英语不太一样,“provided”在英文合同中常见的意思有两种,其一作动词,即动词“provide”的过去式或被动态,表示“规定”;其二作连词,表示“如果”,常用来表示“一方在满足某种条件的情况下才享受某种权利或者承担某种义务”,其实就是一种前提条件,必须满足这一条件,才有资格享受权利或者才应承担某种义务,作连词的“provided”常常与“that”一起构成条件状语从句。


例句三

In the event of termination of this Agreement as provided in Section 5.1, this Agreement shall forthwith become null and void and there shall be no Liability on the part of any Party except for this Section 5.3 and Article VI and Article VII, each of which shall survive termination; provided, however, nothing herein shall relieve any Party from Liability for any breach of any of the representations, warranties, covenants or agreements set forth in this Agreement occurring prior to such termination.

如果本协议根据第5.1条的规定终止,除本第5.3条、第六条和第七条应在终止后继续有效外,本协议应立即变为无效,且任何一方不承担任何责任,但前提是,本协议中的任何规定均不得免除任何一方在该等终止前因违反本协议中载明的任何陈述、保证、承诺或约定而承担的责任。


3、subject to


“subject to”在英文合同中很常用,该词在《联合国国际货物销售合同公约》中使用了11次,可见其使用频率。在英文合同中,“subject to”通常用来表示“视……而定”、“以……为条件”,即必须优先满足“subject to”之后的条件,下面以笔者近期拟定的一份股份购买协议中的仲裁条款予以说明:


例句四

Each Party to the arbitration shall cooperate with each other Party to the arbitration in making full disclosure of and providing complete access to all information and documents requested by such other Party in connection with such arbitral proceedings, subject only to any confidentiality obligations binding on such Party.

仲裁的每一方应配合仲裁的每一其他方充分披露该其他方要求的与仲裁程序有关的所有信息和文件并允许该等信息和文件的完全访问权,唯一的条件是该方应遵守对其有约束力的任何保密义务。


4、shall/will


“shall”和“will”在日常英语中都是表将来的助动词,与“will”相比,“shall”作为日常英语已经越来越过时,美式英语几乎不再使用这个词。在英文合同中,“will”依然是表将来的助动词,但“shall”却摇身一变成为了一个表义务的助动词,后面跟实意动词,表示“有义务做某事”、“得做某事”、“应做某事”等,违反这种义务就意味着违约,此外,“shall”在极少数情况下还会接续权利,表示“有权利做某事”,例如“shall be entitled to…”。


例句五

Within 5 business days prior to the Closing, the Purchaser shall remit the Purchase Price to the Seller in accordance with wire instructions provided by the Seller to the Purchaser, in immediately available funds.

在交割前5个营业日内,买方应根据卖方向买方提供的电汇指示,以立即可用的资金向卖方汇付购买价格等额款项。


5、without prejudice to/with prejudice to


“without prejudice/with prejudice”是英美法诉讼中常见的词汇,法院驳回诉讼时既可以“without prejudice(不带偏见)”也可以“with prejudice(有偏见)”地驳回诉讼,有偏见的驳回意味着原告不能在该法院再次提出相同的诉讼。英文合同中的“without prejudice to/with prejudice to”和上文提及的含义不太一样,“without prejudice to”的意思是“without affecting any other legal matter(不损害其他权益、无损于合法权利)”,我们可以理解为“在不影响/妨碍……的情况下”,而“with prejudice to” 和“without prejudice to”的含义相反,即“损害其他权益、有损于合法权利、在影响/妨碍……的情况下”。

例句六

Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1, the Contractor may, if the Employer fails to pay the Contractor the amount due under any certificate of the Engineer within 28 days...after giving 28 days’ prior notice to the Employer...suspend work or reduce the rate of work.

在不影响承包商根据第60.10款享有的利息并根据第69.1款终止合同的权利的情况下,如果业主没有在28天内按照工程师的任何证书向承包商支付应付款项……则承包商可提前28天通知业主……暂停工作或减缓工作速度。


参考文献:

【1】范文祥,《英文合同阅读与分析技巧》,法律出版社2007年12月1日出版



英文合同的语言特点和常见制式语言解析 | 耀时原创(图1)

联系我们(图1)

地址:江苏省南京市建邺区云龙山路89号龙湖天街2号楼1301

电话:(025)83707073

咨询及合作:请发送邮件至xeoninfo@163.com

应聘及实习:请发送邮件至xeonhr@163.com

投诉或特别情况:请发送邮件至主任合伙人邮箱xeonzxy@163.com





快速链接

联系耀时

江苏省南京市建邺区云龙山路89号龙湖河西天街2号楼1301
邮编:210019
电话:+86 (025)83707073
Email:xeoninfo@163.com